We go way back.
根據X虎的段落翻譯,這句話被翻為
「我們回去方式。」
但是這並非真正的意思。
其實這句話是說:
「我們認識很久很久很久了。」
way的中文,一般多翻為:路、方法、方向、路程....等等。當做名詞使用。
但是在美國,way還可以當做副詞使用,表示「很多」、「很遠」。
而且是強調「超出很多」、「超出很遠」。
例如
way over budget是「超出預算很多」
way before you born是「在你(們)出生很久以前」
有時候,簡單的單字,往往含有不同的意義,
在不同的文化背景下,也可能產生不同的意義。
即使是很熟的單字,在不同的句子中,往往有不同的意義。
翻譯文章,並不是拿字典逐字翻譯一定可以翻出來。
若是這麼簡單的話,早就可以用電腦來取代人工翻譯的行為。
翻譯是要一個句子為單位來做翻譯,才比較能夠翻出原意。
而這個部份需要經驗的累積。
雖然目前網路上的線上字典已經發展的不錯,
但是英漢字典並不見得已經列出單字的所有用法。
有時仍要借助英英字典才能查出單字的用法。
想要知道有那些線上英英字典,用「dictionary」當關鍵字,就可以找到很多。
找一個英文解釋比較簡單的,對使用上會比較方便。
不然查一個單字,反而多出好幾個單字要查,恐怕下次就不會再使用了。
(本篇文章同時發表於愛文的「進香團」,呵呵!)
沒有留言:
張貼留言