嘿...有個笑臉....
沒帶腳架...
小TZ3又不能和大砲比...
但還是拍下來留念好了。
回家上網看了一下新聞..
原來,左邊的是金星。右邊的是木星。
雖然距離月亮還是很遠,但看起來,已經很像是張笑臉了。
第二天,沒拍到...因為兩顆行星離月亮的距離更遠了..
但這次...像張哭臉..沒拍到也好..哈哈...
愛文講的不一定對,但就算愛文講錯,愛文也有更改的權限,因此愛文在這永遠是對的。
小无問愛文「哀矜勿喜」是什麼意思? 「哀矜勿喜」,出於《論語》〈子張〉: 孟氏使陽膚為士師,問於曾子。曾子曰:上失其道,民散久矣,如得其情,則哀矜而勿喜。 孟氏:魯下卿。 陽膚:曾子之弟子。 士師:獄官。 曾子:曾參。 語譯如下: 孟氏使陽膚為己家獄官,陽膚將為獄官,而問師求其法術。 曾子答:言君上若善,則民下不犯罪。故堯舜之民比屋可封;君上若惡。則民下多犯罪。故桀紂之民比屋可誅。當于爾時。君上失道既久。故民下犯罪離散者眾。故云久也。 如猶若也。若得其情。謂責徼得其罪狀也。言汝為獄官。職之所司。不得不辨徼。雖然若得罪狀。則當哀矜愍念之。慎勿自喜言汝能得人之罪也。所以必須哀矜者。民之犯罪非其本懷。政是由從君上故耳。罪既非本。所以宜哀矜也。 換句話來說, 陽膚要去當獄官,問老師要如何執法。曾子回答,上行下效,上樑不正下樑自然歪。找到罪犯的犯罪證據時不要高興自己很有本事,應該要想想為何犯罪人會有這種犯罪行為。是什麼樣的環境造成這種結果? 建議參考《懲罰與現代社會》(大衛葛蘭,商周,2006) 哈哈哈哈哈哈哈………
老師在講請您注意聽 ? 再多重覆講要記得喔!!
結婚生子叫「配股」
嫁到有錢老公後立刻離婚叫「獲利了結」
嫁到 沒錢老公後立刻離婚叫「停損殺出 」
嫁到大男人主義老公喜怒由他叫「主力」老婆叫「散戶」
嫁年輕老公叫「高檔套牢」
嫁年邁富翁叫「 低檔承接」
選擇對象叫 「選股」
剛開始交往,叫「試探行情」
訂婚叫「掛進 」
結婚叫「成交」
結婚後離婚,被對方搞去不少錢財 ,叫「掏空」
結婚後雙方感情不和 ,叫「翻空」
婚姻平淡,無可奈何地湊合著,叫「套牢」
這種婚姻費盡心思終於離了,叫「解套」
結婚三、五年後,感情時好時壞 ,叫「箱形整理」
婚姻徹底破裂 ,不可挽回,叫「崩盤」
那...................一夜情叫「當日沖銷」
(網友來信內容轉載)
在使用VLOOKUP這一類的函數時,常有使用者反映「明明輸入正確的數字,但公式無法傳回所要的結果」。
這個問題,通常是因為用來比對的條件(Lookup_value)和比對的欄位(Table_array)所使用的儲存格格式不同所造成。尤其是當比對欄位的資料是由網路上抓下來的時候更容易發生。
網頁上的資料,直接貼到EXCEL時,通常會直接用文字格式貼上。但文字格式的阿拉伯數字和數字格式的阿拉伯數字,對人眼而言,並無區別。但對電腦做運算時,就是兩種不同的資料。
在EXCEL的設定中,所有數值的前置零,除非有特別設定儲存格格式,否則一律會被省略。(在數字1的左方加上再多位數的0,其值仍然是1,故無存在之必要。)
但在某些特殊需求時,例如電話號碼,我們又希望輸入[02]時,電腦也是顯示[02]。此時最快的方式,就是將儲存格設為文字格式,如此輸入的資料便會忠實的顯示在EXCEL的儲存格中。
在有上述的兩種情形時,若使用VLOOKUP這一類查詢與參照函數時,在公式中將比對條件以數字格式輸入,便會產生輸入正確,但無法得到所要的結果。
為了解決這個問題,可以在輸入比對條件時,就將數字以文字格式輸入,
l 若是直接在公式中輸入時,就在數字的前後加上「"」,例如「"02"」
l 若是比對條件是抓取另一儲存格資料時,則可將該儲存格設定為文字格式,或是在輸入時,先在數字前面加上「'」,例如「'02」
一般而言,完成上述動作之後,因為比對條件與比對欄位的格式相同,便不會有輸入正確數值,但無法傳回所求答案之情形。
換種方式形容,這就是古人說的「見山是山,見山不是山」。EXCEL其實是很有哲理的軟體。呵呵!
2008/08/08補充:
還有一種可能性是,比對欄位中的資料包含空白,因為空白看不見,所以人眼會認為資料是完全相同。但電腦在比對時,即使人眼看不出的空白也會拿來比較。
We go way back.
根據X虎的段落翻譯,這句話被翻為
「我們回去方式。」
但是這並非真正的意思。
其實這句話是說:
「我們認識很久很久很久了。」
way的中文,一般多翻為:路、方法、方向、路程....等等。當做名詞使用。
但是在美國,way還可以當做副詞使用,表示「很多」、「很遠」。
而且是強調「超出很多」、「超出很遠」。
例如
way over budget是「超出預算很多」
way before you born是「在你(們)出生很久以前」
有時候,簡單的單字,往往含有不同的意義,
在不同的文化背景下,也可能產生不同的意義。
即使是很熟的單字,在不同的句子中,往往有不同的意義。
翻譯文章,並不是拿字典逐字翻譯一定可以翻出來。
若是這麼簡單的話,早就可以用電腦來取代人工翻譯的行為。
翻譯是要一個句子為單位來做翻譯,才比較能夠翻出原意。
而這個部份需要經驗的累積。
雖然目前網路上的線上字典已經發展的不錯,
但是英漢字典並不見得已經列出單字的所有用法。
有時仍要借助英英字典才能查出單字的用法。
想要知道有那些線上英英字典,用「dictionary」當關鍵字,就可以找到很多。
找一個英文解釋比較簡單的,對使用上會比較方便。
不然查一個單字,反而多出好幾個單字要查,恐怕下次就不會再使用了。
(本篇文章同時發表於愛文的「進香團」,呵呵!)